Mogu li kompjuterski prevoditelji ikada pobijediti govoreći strani jezik?

Stavite crottin de chèvre u Google Translate, a vi ćete biti rekli da znači koza balega.

Dakle, ako se pojavio na izborniku, možda prođe. Nažalost, ti bi se isključuje ukusan sir od kozjeg mlijeka koji se često služi kao starter u Francuskoj.

Takvi nesporazumi su razlog zašto Google priznaje da je njegov besplatni alat, koji koristi oko 500 milijuna ljudi, nije namijenjen zamjeni ljudskih prevoditelja.

Turisti mogu prihvatiti nekoliko nesporazuma, jer je tehnologija jeftina i praktična. No, kada su ulozi veći, možda u poslovanju, zakonu ili medicini, ove usluge često spadaju.

“Korištenje Google Prevoditelj može dovesti do nekih ozbiljnih pogrešaka, pogotovo kada riječi imaju više značenja, što je često slučaj u područjima kao što su zakon ili inženjering”, kaže Samantha Langley, bivši odvjetnik koji je sada sudski odobren francuski-na-engleski pravni prevoditelj sa sjedištem u Meribel, Francuska.

To ne jest da profesionalni prevoditelji ne koriste računalno potpomognuti prijevod (CAT) alate. Sofisticiranije aplikacije mogu im pomoći da se magarac rad iz ponavljajućih prijevoda.

CAL-ovi se koriste i kao dio modernih tečajeva jezika ovih dana. Koliko su dobri?

Jedan od najpopularnijih novih alata je tzv prijevod slušalica. Obično upareni s aplikacijom za pametne telefone, oni pokupiti izgovorene strane jezike i prevesti ih za korisnika.

“To je potrebno desetljećima istraživanja stvoriti okvir algoritama dizajniran za prepoznavanje uzoraka na isti način kao i ljudski mozak – neuronske mreže”, kaže Andrew Ochoa, izvršni direktor sad start-up Waverly Labs, koji proizvodi prijevod slušalice.

“Kombiniranjem tehnologije prepoznavanja govora omogućilo nam je da napravimo ogroman korak naprijed u smislu točnosti.”

Nema sumnje da cat alati su se neke od teško samljeti iz teksta prijevoda kao što su upute za uporabu ili upitnike, kaže Milan-based Paola Grassi, profesionalni prevoditelj za Wordbank, globalni marketing i prevođenje agencija.

“Sadržaj ankete su među najviše ponavljaju one i dobar CAT alat može ogroman ubrzati proces”, kaže ona.

Za sastanke i konferencije, nosivi prevoditelji poput Waverly’s su nesumnjivo popularni. Ali čak i ova tehnologija nove generacije, koja kombinira neuronske mreže za prepoznavanje govora i internetske prevoditeljske motore, ima ograničenja.

Korisnici moraju pričekati barem nekoliko sekundi da se fraza prevede ili više ako je internetska veza loša.

A računalima još uvijek nedostaje suptilnost ljudske komunikacije.

“Tehnologija prevođenja nesumnjivo je koristan alat za određeni sadržaj kao što su priručnici”, kaže Zoey Cooper, direktor robne marke i sadržaja u Wordbanku.

“Ali ako želite stvoriti odnos s čitateljem, trebate ljudskog prevoditelja kako bi zvučalo prirodno i hvatanje osjećaja, što često uključuje restrukturiranje rečenice u potpunosti.”

“Vjerujem CAT alati ometaju kreativnost”, kaže Antonio Navarro Gosálvez, engleski-to-španjolski prevoditelj sa sjedištem u Alicante, Španjolska.

Za gospođu Cooper barem, govoreći strani jezik ostaje dragocjena vještina.

“Još uvijek ima puno mogućnosti za osobe s diplomom jezika, kako u specijaliziranom prijevodu tako i u globalnom marketingu”, rekla je.

A čak i ako ne koristite svoj jezik profesionalno, ima i druge prednosti.

“Kako možete upoznati zemlju i prihvatiti kulturu ako ne govorite jezik?”, kaže gđa Cooper.

“Čak i uz dostupne glasovne aplikacije, i dalje ćete propustiti.”

Related Articles

Back to top button
Close
Close